| 日本語版 |
英語版 |
コメント |
| ヤンガス |
Yangus
[ヤンガス] |
King Trode が急に現れた時の口癖
「COR BLIMEY」
主人公のことは、gov[ガブ](だんな)と呼ぶ。
King Trode ことは grandad(じいさん)と呼ぶが、影では the old codger[コージャァ](偏屈じいさん)などと呼ぶ。 |
| ゼシカ |
Jessica Albert
[ジェシカ アルバート] |
お兄さんへの心の叫び
「No! Alistair! Don't leave me!」 |
| ククール |
Angelo
[アンジェロ] |
Jessicaに対する彼の口説き文句
「I'll protect you. I won't leave your side. Consider me your personal bodyguard.」
それに対するJessicaの返事
「Sure, Romeo. In your dreams!」
主人公に対する彼の名台詞↓
「If you ask me, it's your duty as chief of the palace guard to protect the Princess's happiness.(プリンセスの幸せを守ることが、お前の任務じゃないのか!)」 |
| トロデ王 |
King Trode
[キング トロゥデ] |
口癖は「Magnificent! I am impressed!(すばらしい!ワシは感動した!)」
いつも娘(Princess Medea)の幸せを思っている。 |
| ミーティア姫 |
Princess Medea
[プリンセス メディア] |
King Trode の娘。
King Trodeのことは「Father(お父さま)」と呼ぶ。
英語版で名前が「ミーティア」から「Medea」に変更されているのは、ストーリー上の理由があるようです。(Dhoulmagusの欄を参照) |
| トーポ |
Munchie
[マンチ] |
主人公のペット(ハムスター?)の名前。
英語版の名前「Munchie」の本来の意味は「スナック食品」。
作品中でも「おもしろい名前だね」と人から言われる。 |
| ドルマゲス |
Dhoulmagus
[ドゥメィガス] |
口癖は「Such a pity...(なんと哀れな…)」。
King Trode[トロゥデ]の名前を「King Troll(トロゥル)」と、
Princess Medea[メディア]の名前を「Princess Mare-dea[メア ディア](雌馬)」とワザと文字って呼び、そして呪いをかける。
この部分の設定、日本語版ではどうなってんでしょ? |
| マスター ライラス |
Master Rylus
[マスター ライルス] |
Dhoulmagusの師匠 |
| ルイネロ |
Kalderasha
[カルダラーシャ] |
占い師。口癖は「Yes! Yeeesss!」。 |
| ユリマ |
Valentina
[ヴァランティーナ] |
Kalderashaの娘さん |
| ザバン |
Geyzer
[ギーザー] |
滝の洞窟のモンスター |
| サーベルト |
Alistair Albert
[アリスター アルバート] |
Jessicaのお兄さん。Jessicaの事をJess[ジェス]と呼ぶ。
Jessicaへの別れの言葉は「Farewell, my little sister...」 |
| ポルク |
Bangerz
[バナース] |
Jessicaの弟分。勇ましい方。
「Tower of Alexandra[アレクザンドラ](リーザスの塔)」の門を開ける時の合言葉は、「Open sesame」。
ちなみに、Sesame Street[セサミ ストリート]の番組名の由来はこの合言葉なんだそうです。 |
| マルク |
Mash
[マッシュ] |
Jessicaの弟分。大人しい方。 |
| アローザ |
Rosalind |
Jessicaのお母さん。 |
| ラグサット |
Lorenzo |
Jessicaの婚約者。
冒険の途中、Sevella Cathedral[サヴェラ カシードラル](サヴェッラ大聖堂)で彼が真剣にお祈りしている姿を見かけました。
世界の無事でも祈ってるのかなと思って話しかけたら
「Please, let Jessica fall in love with me!(ジェシカが僕に惚れますように!)」
と言ってました。 |
| オセアーノン |
Khalamari
[カラマーリ] |
赤い大きなタコ |
| マルチェロ騎士団長 |
Captain Marcello
[キャプテン マゥチェロ] |
印象に残った彼のセリフ:
「Every dog has its day.」
〔ことわざ〕 誰でも一度は得意の時代がある. |
| オディロ院長 |
Abbot Francisco
[アボット フランシスコ] |
abbot⇒修道院長 |
| パヴァン王 |
King Pavan
[パヴァン] |
Queen Sasha(王妃)への言葉
「Everything you ever told me lives on inside my heart.」 |
| シセル王妃 |
Queen Sasha
[サーシャ] |
King Pavan(王)への言葉
「My darling King. You must be strong...」 |
| キラ |
Emma[エマ] |
背がちっちゃい。 |
| イシュマウリ |
Ishmahri
[イシュマウリ] |
Princess Medeaにかける言葉
「Princess, please come to my aid. Sing with me.」 |
| モリー |
Morrie
[モゥリ] |
イタリア語訛りで話す。
YangusをSignor[シニョール]、主人公をRagazzo[ラガッツォ]、AngeloをCasanova[カザノーヴァ]、JessicaをBimba[ビンバ]と呼ぶ。
日本語版では、順に「ミスター」「ボーイ」「ナイスガイ」「レディ」だそうです。
彼を慕う4人の女性の名は、Marrie、Mirrie、Murrie、Merrie。 |
| キント |
Mitts[ミッツ] |
馬を盗んだ男。 |
| 情報屋 |
Brains
[ブラインズ] |
YangusやRedの知り合い。とても早口。 |
| ゲルダ |
Red[レッド] |
服が赤いからRed…。 |
| ドン・モグーラ |
Don Mole
[モゥル] |
DJのノリでしゃべる…。
Mole⇒モグラ |
| ラパン |
Felix
[フィリックス] |
the Great Sabrecat Trust(大キラーパンサー信用組合?) の chairman(主宰者) |
| カラッチ |
Tom[トム] |
Master Felix の helper |
| バウムレン |
Baumren
[ボゥモレン] |
the Tree of Styx[シティックス](常世の樹)の側にいる水色に光るsabrecat[セィバキャット](キラーパンサー) |
| クラビウス王 |
King Clavious
[キング クラヴィアス] |
初めて主人公達と会った時の王のセリフ:
王は少し呆然として、次の言葉をお漏らしになりました。
「One of them reminded me of someone. But I must be mistaken.(彼らの内の一人が、私にある者を思い出させる。いや、気のせいか…。)」
Prince Charmles(チャゴス王子)に「王家の儀式」を受けるよう、説得に使ったセリフ:
King Clavious「I hear Princess Medea is Va! Va! VOOOM!」
Jessica「You can leave me out of this, thank you!(私をダシにしないでくれる!)」
王子を叱った時のセリフ:
「Enough of your lies!(まだウソをつくか!)」 |
| チャゴス王子 |
Prince Charmles
[プリンス チャームルス] |
Princess Medea(ミーティア姫)の婚約者。
King TrodeやYangusからは、Prince Charmless[チャームレス](魅力ゼロ王子)と名前を文字って呼ばれるが、その度に王子は「charm-lei(カワイイ花輪?)だって言ってんだろ!」と怒る。
Princess MedeaもついCharmlessと呼んでしまった事がある。 |
| ハワード |
Master Dominico
[マスター ドミニコゥ] |
自称 the great magician。
彼が身を守る際に使った魔法は、Alakazam[アーラカザーマ]。
この「Alakazam」という言葉、英語圏では「魔法をかける時の言葉」として共通認識があるんでしょーか? |
| チェルス |
David
[デイビッド] |
とてもいい人。
Dominicoにとてもひどい扱いをされた後でさえも、
「I'm very fond of the Master Dominico.(先生のことがとても好きなんです)」
「I feel like it's fate that I've ended up working here. (ここでずっと働けることに運命を感じるんです。)」
などと言うの。(T_T) |
| レオパルド |
Sir Leopold
[サー リオパルド] |
Master Dominicoの飼い犬。
「Sir」を付けて(レオパルド様と)呼べと、Dominicoが言うんだ、これが。 |
| ライドン |
Rydon
[ライドン] |
Pilgrims(巡礼者)にハタ迷惑な塔を建ててるおっさん。 |
| リーザス クランバートル |
Alexandra Kranbartle
[アレクザンドラ] |
女性。彫刻家。 |
| メディばあさん |
Marta
[マータ] |
ロシア語をまぜてしゃべります…。
寒い地方に住んでるからかな?
英語圏の子供達は、ロシア語も(Morrieのイタリア語も)わかるんですねぇ!?
例:「Spasibo[スパシーボ]」(ありがとう) |
| グラッド |
Marek[マレック] |
Martaの息子。彼もロシア語をまぜてしゃべります。 |
| バフ |
Boris[ボリス] |
メディばあさんの飼い犬 |
| ギャリング |
Golding
[ゴールディング] |
お金持ちだと一発でわかる名前です。 |
| フォーグ |
Cash
[キャッシュ] |
お金持ちのGoldingの息子。
息子も、お金に絡んだ名前。
cash⇒現金 |
| ユッケ |
Carrie
[キャリー] |
お金持ちのGoldingの娘。 |
| キャプテン・クロウ |
Captain Crow
[キャプテン クロウ] |
海賊 |
| レティス |
Empyrea
[インフィエリア] |
the Godbird |
| 妖魔ゲモン |
Gemon[ゲモン] |
|
| 法皇 |
the Lord High Priest
[ザ ロード ハイ プリスト] |
|
| ニノ大司教 |
High Priest Rolo
[ハイ プリスト ロロゥ] |
英語版ではロロ大司教 |
| 無敵の男ギャリング |
the great warrior, Golding |
Golding の先祖 |
| 魔法使いマスター・コゾ |
the sorcerer, Master Gozo |
Master Rylus の先祖 |
| 大呪術師クーパス |
the great magician, Kupas[クーパス] |
David の先祖 |
| 魔法剣士シャマル |
the magical swordsman, Alexander |
彫刻家としての才も持つ。
Alistair Albert の先祖 |
| 大学者カッティード |
the great scholar, Kadan |
Marta の先祖 |
| 天界を見てきた男レグニスト |
Regnar, who returned to the world of men from heaven |
the Godbird を Empyrea と名付けた人。
the Lord High Priest の先祖 |
| 修道士を束ねる存在 |
the leader of a group of many monks, Egeus |
当時、6歳。
Abbot Francisco の先祖 |
| ラジュ |
Raya |
エルフ |
| ドラング |
Drang[ドラング] |
ドラキー。声がKing Trodeとすっごく似てる。 |
| ラプソーン |
Rhapthorne
[ラァフトゥーン] |
the Lord of Darkness |
| ラーミア |
Ramia[ラーミア] |
|
| エルトリオ |
Eltrio[エルトリオ] |
|
| グルーノ |
Chen Mui[チェン ムイ] |
中国風の名前になってました。 |
| ウィニア |
Xia[シーア] |
|
| 竜神王 |
the Lord of the Dragovians
[ドラゴゥヴィアンズ] |
決めゼリフ:
「Defeat me and prove your true quality!」
(私を倒してみよ!そしてお前達の真の能力を示せ!) |